26 mars 2008

Ljusa punkter i natten

Det finns absolut ljusglimtar i pluggandet.
Som Shakespeares Sonett 18.

18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Shakespeare pwns!

3 kommentarer:

Jenny sa...

Jag minns den där som en av väldigt få texter jag faktiskt gillade i engelskan på gymnasiet...

Anonym sa...

Ojoj, haha, vilken chock jag fick när du la upp denna texten. Det är en av de få texter som jag kan utantill. Fast det är "But the eternal summer shall not FADE".. Förlåt, jag är ordfaschist... Den finns faktist tonsatt på flera olika sätt också. Kan skicka den till dig över msn senare. Men visst är den underbar??!

Författaren sa...

vagabond
Glad you liked it.

fridalinnea
Även jag kan vara oblind under nattens sena timma. Hur som helst åtgärdat nu. Tufft! Övervägde att lära mig denna utantill för att styla för Ängeln på tentan, men insåg att det antagligen inte ger jättemånga stilpoäng att göra det om jag ska skriva om 1800-tals poesi. Och gärna det!